Intégrer le tchèque à TYPO3 Mon parcours dans la traduction

Auteurs : Martin Pribyl
Traduit par : Léo - W-Seils

Lire l’article complet en version originale

Inspiré par le TYPO3 Camp Vienna et armé de Crowdin, d'un glossaire et du soutien de la communauté, Martin Pribyl a traduit et validé plus de 67 000 mots. Le retour du tchèque dans TYPO3 est une histoire de dévouement, de routine et de puissance de la collaboration open source.

Je travaille activement avec TYPO3 depuis environ sept ans, mais je n'aurais jamais imaginé qu'un jour, je laisserais mon empreinte sur presque chaque mot de son interface utilisateur. En République tchèque, il existait une communauté TYPO3 active avant que je ne rejoigne la scène, mais quand j'ai commencé, j'avais l'impression de chercher des fossiles de développeurs TYPO3 tchèques.

Tout a changé lorsque l'un de mes projets personnels a touché des personnes qui ne parlaient pas anglais. J'ai dû télécharger le pack linguistique tchèque et, à ma grande surprise, il n'y avait pratiquement aucune traduction. Peut-être un ou deux mots ici et là.

À peu près à la même époque, un article est paru sur les traductions du noyau TYPO3 et sur une initiative visant à traduire autant que possible avant la sortie de la version 13. Il expliquait le processus de traduction via la plateforme Crowdin. Par curiosité, je me suis connecté et j'ai vu que le tchèque comptait environ 10 000 mots traduits sur un total de 79 500, mais que la plupart d'entre eux provenaient de la version v9, désormais obsolète. C'est là que tout a commencé pour moi.

Le coup de pouce de Vienne

Le véritable coup de pouce est venu en octobre 2024, après avoir assisté au TYPO3 Camp de Viennes. L'une des sessions, animée par Peter Kraume et Abdulhamid Kwieder, était entièrement consacrée à la traduction des libellés dans le backend TYPO3 et les extensions TYPO3.

L'histoire d'Abdulhamid était inspirante : il avait traduit à lui seul l'intégralité du noyau TYPO3 en arabe. Son dévouement m'a motivé à penser : « Nous devons aussi avoir une traduction complète en tchèque ! »

En prime, Peter m'a nommé correcteur pour le tchèque, me permettant d'approuver les suggestions existantes afin qu'elles puissent être intégrées au noyau. Cette petite marque de confiance a beaucoup compté pour moi et a renforcé ma motivation.

Trouver mon rythme

J'ai mis en place une routine : chaque fois que je travaillais à domicile, j'ouvrais mon ordinateur portable une ou deux heures plus tôt et je passais en revue les traductions Crowdin. Je commençais par la branche principale, puis je travaillais à partir des versions les plus récentes de TYPO3 pour revenir aux plus anciennes.

Voici mon premier conseil important pour tous ceux qui font cela : commencez par le glossaire ! C'est la partie la plus ennuyeuse, car vous ne voyez pas de résultats immédiats, mais cela facilite grandement les traductions par la suite. Crowdin est un outil puissant qui suggère des traductions basées sur le glossaire. Plus vous l'enrichissez, plus ses suggestions deviennent précises et utiles.

Au bout d'un mois ou deux, j'ai commencé à voir mes traductions apparaître dans mes projets tests. Ces progrès m'ont donné l'énergie nécessaire pour continuer. La communauté TYPO3 a également été une grande source de motivation : chaque fois que je partageais une étape importante dans TYPO3 Slack, les réponses étaient réconfortantes.

Et chaque fois que j'avais des doutes, il me suffisait d'envoyer un message sur le canal de traduction Slack. Une fois, j'ai remarqué que mes nouvelles traductions n'apparaissaient pas dans le backend. Au début, j'ai pensé que je faisais quelque chose de mal, mais grâce à l'équipe de localisation TYPO3, nous avons découvert que cela était dû à un changement dans la branche de version. Ils ont rapidement corrigé le problème et j'ai pu continuer.

Une connexion tchèque

Vers décembre 2024, j'ai enfin rencontré quelqu'un qui avait le même objectif que moi : Tom Novotný. C'était le premier développeur TYPO3 tchèque (vivant en Allemagne) que je rencontrais. Son enthousiasme pour la création d'une communauté TYPO3 tchèque a renforcé ma motivation à terminer la traduction.

C'est toujours formidable de pouvoir partager ses progrès lors d'appels réguliers. Cela crée une sorte de responsabilité : même si vous manquez de temps ou n'êtes pas d'humeur, vous vous sentez poussé à faire au moins un petit progrès avant le prochain appel. Cette responsabilité a vraiment fait la différence.

Comment je traduis

Je ne maîtrise pas très bien l'anglais, mais je suis créatif en tchèque. Mon processus se déroulait généralement comme suit :

  • Je lisais la phrase.
  • Je vérifiais la suggestion de Crowdin.
  • Je vérifiais parfois aussi la suggestion de DeepL.

Dans environ 60 % des cas, je pouvais utiliser la suggestion telle quelle. Le reste nécessitait une adaptation manuelle. Le véritable défi venait des termes spécifiques à TYPO3. Par exemple, TypoScript devait rester tel quel, mais le module List ne pouvait pas simplement être traduit par « List » en tchèque. Il fallait trouver un terme plus proche de « Entries » pour éviter toute confusion.

J'ai parfois utilisé l'extension TYPO3 de Crowdin (crowdin) pour voir à quoi ressemblaient les traductions directement dans TYPO3. Cela m'a été extrêmement utile pour vérifier le contexte.

La dernière ligne droite

La dernière partie, à savoir la finalisation du glossaire, n'a pas été très amusante. Il me restait encore 4 000 mots, mais chaque chaîne ne comportait qu'un ou deux mots. La bonne nouvelle, c'est que la plupart des termes du glossaire étaient simples et que les suggestions de Crowdin correspondaient souvent parfaitement.

Quand j'ai enfin atteint la fin, j'avais traduit 67 727 mots et approuvé 68 379 — presque tout le noyau TYPO3 en tchèque.

Le chemin a été long depuis avril 2024, avec une accélération notable après le TYPO3Camp Vienna. Et honnêtement ? Voir TYPO3 pleinement fonctionnel en tchèque est l'une des choses les plus gratifiantes que j'ai accomplies depuis que je travaille avec ce CMS.

À tous ceux qui envisagent de traduire TYPO3 dans leur propre langue :

  • Commencez par le glossaire.
  • Trouvez une routine.
  • N'ayez pas peur de demander de l'aide.
  • Laissez la communauté vous encourager.

Cela en vaut la peine !

Statistiques

  • Mots traduits : 67 727 (moi) / 79 486 (total)
  • Mots approuvés : 68 379 (moi) / 79 486 (total)
  • Début : avril 2024
  • Fin : août 2025

Do you want to publish
a guest blog post?

 

Contact us

Do you want to publish
your own case study?

 

Get in touch