Auteur : Abdulhamid Kwieder
Traduit par : Léo - W-Seils
Découvrez les subtilités et les propriétés de la gestion de contenu de droite à gauche, les diacritiques arabes, et comment TYPO3 peut vous aider à les maîtriser !
Avec plus de 420 millions d'arabophones dans le monde, la gestion du contenu dans cette langue est essentielle si vous souhaitez atteindre un public mondial. Cependant, l'écriture et la typographie uniques de l'arabe exigent une attention particulière qui va bien au-delà d'un simple choix de polices.
Dans un environnement numérique axé sur les langues de gauche à droite (LTR) et l'alphabet latin, la gestion de l'arabe dans les systèmes de gestion de contenu (CMS) pose de multiples problèmes. Les exigences sont spécifiques et essentielles, qu'il s'agisse d'adapter la mise en page des sites web et les interfaces utilisateur pour tenir compte de l'interaction de droite à gauche (RTL) ou de veiller à ce que le CMS prenne en charge les subtilités de la typographie arabe, comme les formes de lettres dépendant de la position, la calligraphie, les ligatures et les signes diacritiques.
Dans cet article, je soulignerai également comment TYPO3 est à l'avant-garde des solutions dans ce domaine. La traduction arabe du CMS témoigne de l'engagement de TYPO3 en faveur de l'inclusion et de la diversité en s'adaptant aux exigences uniques des différentes langues et écritures.
Rejoignez-moi pour découvrir comment TYPO3 façonne un meilleur avenir pour le contenu numérique arabe.
L'arabe est la pierre angulaire du patrimoine culturel de la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord (MENA). Il a évolué pendant plus de 1 500 ans et a joué un rôle crucial dans la diffusion de la culture, de la religion et du savoir. L'âge d'or islamique, qui s'étend du VIIIe au XIVe siècle, a vu l'arabe devenir la lingua franca d'une vaste région, s'étendant du Moyen-Orient à certaines parties de l'Asie, de l'Europe et de l'Afrique du Nord et a été témoin d'un épanouissement sans précédent de la science, de la philosophie, de la médecine et de la littérature.
L'écriture arabe, facilement identifiable par son style fluide et cursif, s'écrit de droite à gauche. Il sert de système d'écriture pour la langue arabe, ainsi que pour le farsi, l'ourdou, le pachto et d'autres langues, qui comprennent également d'autres lettres qui leur sont propres.
La région MENA, avec son taux de pénétration d'internet en croissance rapide et sa population férue de technologie, représente un public vaste et diversifié - du commerce électronique et du marketing numérique à l'éducation et aux médias en ligne. Par conséquent, le développement et la gestion du contenu numérique arabe sont primordiaux pour les entreprises et les organisations qui cherchent à s'engager efficacement dans le monde arabophone.
Il est important de noter que tous les arabophones ne sont pas nécessairement d'origine arabe. De nombreux groupes ethniques non arabes parlent l'arabe comme première ou deuxième langue pour des raisons historiques, culturelles, religieuses ou régionales. En outre, en raison du printemps arabe et de la situation politique instable dans le monde arabe, des millions d'arabophones ont migré vers le nord et l'ouest.
Par conséquent, aujourd'hui, les arabophones ne se limitent pas à la région MENA ; on les trouve également en Turquie, en Amérique du Nord et en Europe occidentale.
La langue arabe englobe une multitude de cultures et a donc naturellement été influencée par d'autres langues.
Cela souligne la nécessité de disposer de plateformes CMS robustes et culturellement adaptées, capables de gérer la création et la distribution transparentes de contenu arabe. Toutefois, les caractéristiques typographiques de la langue arabe posent des problèmes aux systèmes numériques qui, jusqu'à présent, étaient basés sur l'alphabet latin et l'écriture de gauche à droite.
Les systèmes d'écriture de droite à gauche (RTL) sont une caractéristique distinctive de plusieurs langues, dont l'arabe et l'hébreu. Le sens du texte influence la structure et la présentation du texte. Dans les scripts RTL, la mise en page générale des documents et des sites web suit cette orientation, affectant tout, de l'ordre des pages d'un livre à l'alignement des blocs de contenu sur une page web.
Le contenu RTL nécessite une attention particulière et des ajustements dans différents domaines, par exemple
Il est essentiel de relever ces défis pour créer un environnement numérique accessible et inclusif.
La typographie arabe se distingue également par plusieurs caractéristiques uniques qui la distinguent des autres écritures et influencent sa fonctionnalité dans les environnements numériques.
Ces caractéristiques requièrent une attention particulière lors de la sélection des polices de caractères, du rendu du texte et de la garantie de compatibilité :
Ces défis soulignent la nécessité d'une connaissance et d'une attention spécialisées dans la gestion du contenu numérique arabe. La prise en charge de ces subtilités typographiques au sein du système de gestion de contenu (CMS) est essentielle pour fournir des solutions numériques efficaces et respectueuses de la culture pour le contenu arabe.
Un certain nombre de fonctions spécialisées des CMS sont nécessaires pour prendre en charge les caractéristiques typographiques de l'arabe :
La gestion du contenu numérique arabe ne se limite pas à l'adaptation à l'orientation de droite à gauche et à la typographie unique.
Les gestionnaires de contenu doivent gérer les questions de traduction précise et de pertinence culturelle. Les traductions littérales de contenus non arabes - en particulier lorsqu'elles sont générées par des machines - ne parviennent pas toujours à transmettre le sens voulu, surtout lorsqu'il s'agit d'expressions idiomatiques ou de références culturelles. La traduction exige une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible, ainsi que des nuances culturelles, et il est conseillé de faire appel à des traducteurs humains expérimentés.
En outre, le contenu doit trouver un écho auprès de son public, non seulement sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan culturel. Prenez le temps de comprendre les divers contextes culturels du monde arabophone et adaptez le contenu pour qu'il soit culturellement conscient et pertinent. Ce défi est particulièrement important dans les domaines du marketing, de l'éducation et des médias, où l'engagement et la relativité sont cruciaux. La traduction du contenu existant peut ne pas suffire - il peut être nécessaire de produire un nouveau contenu spécifique à la région.
D'un point de vue technique, une autre série de défis se présente aux développeurs web :
Reconnaître ces défis est impératif pour la livraison et la gestion efficaces du contenu numérique arabe. TYPO3 est fier de faire avancer cette évolution, en proposant une interface d'édition optimisée en RTL et en langue arabe, ainsi qu'un encodage complet des sites web et un support des polices de caractères.
Je suis vraiment ravi de voir notre TYPO3 disponible en plusieurs langues, répondant à toutes les langues parlées par les humains sur cette Terre, qu'elles soient écrites de gauche à droite ou de droite à gauche, et plus encore.
La prise en charge complète de l'arabe par TYPO3 rend le CMS open-source accessible à un public plus large. La facilité de gestion du contenu pour les arabophones leur permet de créer et de gérer du contenu numérique dans leur langue maternelle et démontre l'importance d'un support linguistique complet pour la publication sur le web.
Il est essentiel de tenir compte de la diversité linguistique et de l'inclusion culturelle. Les plateformes CMS doivent donner la priorité à leurs capacités multilingues et les améliorer. Cela contribue à un paysage numérique plus inclusif tout en célébrant la richesse et l'importance culturelle de toutes les langues.